¡Voto a bríos!
La próxima novela del Mundodisco, que será publicada en castellano en julio de este año, ya tiene título definitivo en castellano. Jingo recibirá en castellano el título de ¡Voto a bríos!. El título original viene de la expresión inglesa "By jingo!", que es una especie de grito de desafío que se usaba en los siglos XVIII y XIX antes de lanzarse al combate. "¡Voto a bríos!", su equivalente en castellano, data curiosamente de más o menos la misma época. Todavía no disponemos de la futura portada en castellano, pero la publicaremos tan pronto como la tengamos.
Etiquetas: Castellano, PJ, Rústica
10 Cartas al director:
Creo que con este título se ha lucido la editorial. Me parece que intentar traducir literalmente es bastante complicado y no suele dar buenos resultados. ¿Qué tal hubiese quedado un 'Al Ataque' o algún grito de guerra más conocido?
Un grito de guerra más conocido que 'Voto a Brios'?! Pues como no sea Zas! o Toma!
Bastante conocido es ya 'Voto a Brios'!
Y por que no dejar el titulo original Jingo? total, yo no conocia ni la expresión inglesa ni la q está en castellano, por lo menos asi sabria q libro es....
Sí, yo tambien habría preferido el titulo original en ingles. Creo que el de 'Voto a bríos!' le sonará a chino a la mayoría, aunque haya cuatro personas que sí lo conozcan.
Si es por conocimiento entre la población general, yo diría que "Voto a bríos" viene a ser igual de conocido aquí que "By jingo" en Inglaterra. Igual más, si me apuras.
Je, je, ¡voto a brios!¡Santiago y cierra España! Cualquiera que se haya leido un par de comics del Capitán Trueno o le hallan obligado a leer un par de capítulos del Quijote entenderá por donde van los tiros del libro.
Salu2.
"Voto a brios" es conocido, tanto como su mismo significado, y el que no lo conozca, ya sabe..a las enciclopedias.. y si no os poneis una peli de piratas, que hasta Jack Sparrow lo decía...
O quien haya leído a Tintín...
"Anónimo decía...
Je, je, ¡voto a brios!¡Santiago y cierra España! Cualquiera que se haya leido un par de comics del Capitán Trueno o le hallan obligado a leer un par de capítulos del Quijote entenderá por donde van los tiros del libro."
Creo que por mucho que se lea Capitán Trueno o capítulos del Quijote sigue habiendo personas que no controlan demasiado la ortografía. ...hallan obligado... ---> ...hayan obligado... (es del verbo haber no del verbo hallar).
Seràn palurdos! Yo apenas se castellano (soy de fuera) y conocía esa expresión!
Publicar un comentario
<< Volver